10.000 skrivna ord

Nu har jag äntligen nått fram till den första hållpunkten i mitt sisyfosarbete till uppsats: 10.000 skrivna ord av ca 30.000 möjliga. Jag är himla glad över att ha kommit över februari månads fruktansvärda skrivkramp, nu går det som på räls! Blir det fler än 30.000 till slut så är verket för långt och det kan jag nog säga redan nu att det har det all potential i världen att bli. Jag hoppas bara att min kära handledare och mina fellow uppsatsskrivande studiekamrater kan ge mig bra råd om vad som ska strykas och inte, men det kommer säkert att gå bra.

Hittills är jag ungefär halvvägs färdig med att skriva om Virginia Woolfs mästerverk To the Lighthouse, som handlar om familjen Ramsay och deras vänner. Min utgångspunkt här är Mrs Ramsays förhållande till de yngre kvinnorna i romanen, i synnerhet Lily Briscoe. Det kan tyckas vara en något uttjatad poäng att Lily står för den yngre generationens revolt mot den äldre, som representeras av Mrs Ramsay, men jag hoppas såklart kunna tillföra någon ny vinkel. Det finns bland annat en hel del att säga om döttrarna Ramsay och Minta Doyle som ofta blivit förbisedda till förmån för Lily i analyser. Mest intressant blir det kanske att jämföra To the Lighthouse med de två andra romanerna jag ska skriva om, Ryder och The Aloe, men att komponera den avslutande diskussionen blir väl inte av än på ett tag.

Bilden nedan är omslaget till originalutgåvan som gavs ut på Hogarth Press 1927, gjort av Vanessa Bell.

Annonser

Om Sanna

Halvfartsdoktorand i engelsk litteratur vid University of Westminster sedan 2012. Bokmal. Stugsittare. Matvrak. Sekreterare på kontorstid.
Det här inlägget postades i Masteruppsats, Personligt, Universitetet och har märkts med etiketterna , . Bokmärk permalänken.

12 kommentarer till 10.000 skrivna ord

  1. tekoppenstankar skriver:

    Grattis! 10000 ord ju både jättemycket och inget alls, när en har något att säga 🙂

  2. Madeleine skriver:

    Åh ”Mot fyren” är en av mina favoritböcker! Nu blev jag sugen på en omläsning. Lycka till med uppsatsen!

  3. tekoppenstankar skriver:

    Jag har dåliga erfarenheter av ”Mot fyren”, men så läste jag den under stress och i den dåliga svenska översättningen… Jag funderade sedan på att använda den som jämförelse när jag skrev om ”Pappan och havet”, men det rymdes inte.

    • Sanna skriver:

      Den kräver en hel del uppmärksamhet under läsningen; många av poängerna är långt ifrån uppenbara och jag tycker själv att jag inte har riktigt fått grepp om den förrän nu, vid tredje läsningen. Jag har inte läst någon av översättningarna, men jag kan inte tänka mig att något kan mäta sig med Woolfs originaltext. 😉 Det finns så oerhört många formuleringar som tar en med storm och som jag tvekar på om en översättning kan göra rättvisa. Läs om den, långsamt och på engelska. Det är värt det, jag lovar!

      • tekoppenstankar skriver:

        Två översättningsexempel ur min gamla recension:

        ”När professor Ramsay en mörk morgon kom stapplande i en korridor sträckte han ur armarna, men mrs Ramsay hade dött helt plötsligt under natten och han sträckte ut dem förgäves” eller “Mr Ramsay, stumbling along a passage one dark morning, stretched his arms out, but Mrs Ramsay having died rather suddenly the night before, his arms, though stretched out, remained empty”.

        “Detta var hennes mans älsklingsutsikt, sade hon och stannade och hennes ögon blev djupare grå” eller “That was the view, she said, stopping, growing greyer-eyed, that her husband loved”.

  4. Sanna skriver:

    Ja, vad kan jag säga annat än: Katastrof! Bara en sån sak som Woolfs meningsbyggnad är ju helt unik och säkert helt omöjlig att få ihop i översättning.

    Här är ett av mina favoritcitat (jag har många), ur Lilys tankar på Mrs Ramsays eteriska och svårfångade natur:

    ”Fifty pairs of eyes were not enough to get round that one woman with, she thought. Among them must be one that was stone blind to her beauty. One wanted most some secret sense, fine as air, with which to steal through keyholes and surround her where she sat knitting, talking, sitting silent in the window alone; which took to itself and treasured up like the air which held the smoke of the steamer, her thoughts, her imaginations, her desires.”

    • tekoppenstankar skriver:

      Visst måste det vara svåröversatt, men helt omöjligt kan det väl ändå inte vara att få ihop? Jag menar, ingen blir väl lycklig av att man bara rätar ut alltihop? Tack för citatet 🙂 Annars har jag läst ”Vågorna” på svenska och varit mycket nöjd med den översättningen. Den enda Woolf jag läst på engelska är faktiskt ”Jacob’s Room”, annars har både ”Orlando”, ”Ett eget rum”, ”Mrs Dalloway” och, som sagt, ”Vågorna”, blivit på svenska.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s